.

Friday, January 11, 2019

Q: Contrast English with One Other Language with Respect to Two Particular Points of Grammar or Vocabulary. with Reference to That Point of Grammar/Vocabulary, State How Native Speakers of These Languages Would Be

Q Contrast side with wiz other wording with respect to ii particular ushers of grammar or vocabulary. With associateence to that point of grammar/vocabulary, state how inborn verbaliseers of these run-ins would be predicted to disaccord in their intellection or erudition if we accept the lingual surmisal of relativity supposal. How big businessman you test this prediction experiment tout ensembley? This hear will discuss the lingual relativity hypothesis contrasting the side of meat wording with the most(prenominal) ordinary Chinese dialect, mandarin orange tree.The examination of whether or not the lyric we speak shapes how we view the world has interested the palm of anthropology, psychology and linguistics for many a(prenominal) a(prenominal) years. employ both aspects of vocabulary, which I hold back chosen to be that of space and while, I will attempt to predict how congenital mandarin orange tree and incline speakers may dissent in their concep tions of the incidental ordination of epoch. interest these predictions I will outline a pro pose method as to test the predictions experimentally. A definition and brief history of how the linguistic relativity hypothesis developed into what it is instantly is the necessary starting platform for this analyse.Today and and soce spanning back d angiotensin-converting enzyme this century, gum benzoin lee Whorf is most commonly associated with the hypothesis of linguistic relativity. (Slobin, 1996, p. 70). However it is referable to the arguments and advancing hypotheses of Hamann, drover, Humboldt, Boas and Sapir that brought closely todays view of linguistic relativism (Gumperz &038 Levinson, 1996, p. 2). Hamann was the early German philosopher to bring vague and discussion to the relationship of phraseology and cognitive sound onwarding. In 1762 Hamann recorded many ideas with associate to linguistic relativism in his work Kreuzzuge stilboestrol Philologen.Here Ha mann states how Language did not baseate from pattern, unless its origin had been prior to mentation, for thought presupposes a wrangle in which it might attest itself (Beek, 2005, p. 7). Herder was Hamanns student and it is app atomic number 18nt in his work that he was influenced by the t all(prenominal)ings of Hamann. The progression of this discussion began as Herder believed that run-in was a result of psychological, historical and natural forces, (McAfee, 2004, p. 28), and had no divine origin as thought by Hamann. Whorf alike sh ard this belief among others with Herder. Whorf put such eliefs into his studies, the prevalent shargond opening be that external features of a particular language could provide clues to its inner character (McAfee, 2004, p. 28). The nineteenth century paved way for the German philosopher and language theorist, Humboldt. Whorf drew many of his theories from those of Humboldts. Humboldt powerfully believed that language and thought were w izard and that with the absence of language, cognition could not be articulate clearly, (McAfee 2004, p. 28). Humboldt is the starting cadence mentioned in this essay to hear a substantial come up of prove in order to prove or notwithstanding predict his thoughts on linguistic relativity.Due to lack of concrete information depend in the linguistic comparative research surface area, Humboldt backed up his claims by utilise evidence from non-western languages (Beek 2005, p. 8). One of his studies examined the disparate amount of words for the wolf elephant, in the side and Sanskrit languages. He found that in comparing to the slope word elephant which carries only one meaning, there were several words for elephant in the Sanskrit language denoting many meanings. His concluding thoughts on this were that beca design of the differences in their vocabulary, the incline and the Sanskrit would perceive the animal differently.This forget Humboldt to further believe tha t severally culture had its admit world view, a theory cognise and adapted by Whorf as Weltanschauung (McAfee, 2004, p. 29) Humboldts theory Weltanschauung was brought to America by the damp of the Ameri shadower School of Anthropology, Boas. This was cod to the accompaniment that Boas shared Humboldts view that each culture had a distinct individuation and could only be fully mute through the study of its history, society, traditions and of course language (McAfee, 2004, p. 9). Boas, teacher of Sapir (Sapir, teacher of Whorf), was credited by Whorf with his theory that different exotic cultures constitute different methods of saying. It was Sapir that introduced Whorf to the claims made by his teacher, Boas. Whorf took this theory and adapted it, stating that unlike Boas, he felt up that it was linguistic structures rather than conceptual differences that led to different world views of different cultures (McAfee 2004, p. 29).Sapir argues that through his article entitle d The status of linguistics as a science it is the language of a society that shapes the world we blend in. Sapir blatantly states that human beingnesss are at the mercy of the language they speak. Whorf, learning and dis go under from each of his predecessors gave meaning to his hypothesis of linguistic relativity where he believes that it is the different grammars of languages that exceed to different types of ceremonial occasions and evaluations of externally different facts of observation (Gumperz &038 Levinson, 1996, p. 6). at that placefor it can clearly be seen that although the linguistic relativity hypothesis has come to being much commonly known as the Whorfian Hypothesis, it is not only Whorf who should be accredited with the hypothesis, but all minds that lead to the final wordings of Whorf. However, in todays society and with the advancement of cognitive science, Whorfs claims cannot stand alone. His view has been dissipated. Now ahead(p) the research are Lera Bo roditsky, John A. Lucy and Stephen C. Levinson. These linguists are concerned with answering the doubtfulness Does language shape thought? , and re falsehood more(prenominal)(prenominal) on evidence than thoughts and theories. This essay will set to the modern resurgence of the dubiety Does language shape thought? Different languages have different vocabularies. Do people of different languages view the world differently because of their various(prenominal) vocabularies? More specifically, does the differing vocabulary associated with space and age associated with different languages affect the speakers cognitive conceptions of the straight order of measure? Of course, many aspects of clock are common to all languages and therefor cultures.For example, yesterday is in the past and tomorrow is in the future. thusly these concepts are universal across all languages. However, what is not universally accepted by all languages regarding the above statement is the straight or der of yesterday and tomorrow. For indigen position speakers, tomorrow would be thought to be in presence of you, forward. Yesterday would be thought to be foundation you, backwards. This is due to the use of the incline languages spacial cost arraying clock time. In front and crumb are spacial terms that shape the thoughts of side peoples perception of time.This statement is meaningless without the par of another language with different conceptions of surplus awareness involving time. mandarin. mandarin orange tree also uses the spatial terms in front (qian) and behind (Beihou) when public lectureing or so time. However, unlike the side language, mandarin orange tree uses plumb spatial morphemes to talk virtually the order of events, for example, tomorrow, yesterday, near month, in the end year etc. Boroditsky (2011, p. 1305-1328) Events that are further to happen i. e. in the future are thought to be up (shang) and events in that have already happened i. . pa st events are thought to be down (xia) (Boroditsky et al, 2010, p. 1). on that point are some minor cases where side speakers do refer to time using vertical spatial terms, e. g. Things will be better down the line. However it has been prove that mandarin orange tree speakers see about time vertically more frequently than English speakers do (Boroditsky et al, 2010, p. 2). An experiment to verify this can be seen through Chan and Bergens full treatment, report direction in? uences spatial cognition. Where a group of native English and mandarin speakers were asked to spatially arrange temporal sequences shown to them in plans, 30% of the time mandarin orange speakers logical the pictures vertically as opposed to the English speakers who didnt arrange them vertically once. There are in fact many experiments to test the linguistic relativity hypotheses, regarding whether English and mandarin speakers differ in their intellection and perception of time using spatial metaphor s. The leader in this current field of research is the aforementioned Lera Boroditsky. Boroditsky has carried out many studies on this specific topic. Does Language sour Thought? Mandarin and English Speakers Conceptions of condemnation published in 2001, Boroditsky deliberates the question, Is processing altered in the long term by the use of metaphors. In 2008, Boroditsky revisited the topic, carrying out further experiments concluding the Mandarin speakers are more inclined to arrange time vertically. The theme was titled Do English and Mandarin speakers infer differently about time? Boroditskys latest research and prints, entitled Do English and Mandarin speakers study about time differently? has concluding experiments that claim to the affirmative of the relational linguistic hypothesis. Boroditskys previous workings did not consider the importance of the conjunction of primes and targets. In her most recent studies it shows that disregardless these aspects will lead to further kerfuffle and instability. There are numerous methods of predicting if English and Mandarin speakers conceive different conceptions of the sequential order of time. Firstly, each race must(prenominal) be tested in their own language. Testing Mandarin speakers through English or vice versa introduces unnecessary variables into the experiment.If Mandarin speakers were to be tested through English it would inevitably test if Mandarin speakers think differently when they speak English. The question of whether they think differently to English speakers would not be properly examined and answered, as they would be thinking habitually but rather how their impertinently acquired language has influenced them to speak (assuming the legitimacy of the congress lingual Hypothesis. ) The test would separate a group of native English and Mandarin speakers into their native languages. Each participant is assumption 3 magnets with pictures on them.One magnet depicts a picture of a sitting laid-back up on a tree. The next picture sees the boy falling off of the tree. The final picture comprises of the boy on the ground crying. Each participant is then asked in their native language to arrest their magnets, in order of events onto a charismatic board secured onto a wall. Presumably, assuming that Mandarin speakers construct time on a vertical bloc vertebra, their pictures would be placed vertically. With the low gear picture placed at the croup of the vertical line and the final picture at the top of the vertical line.In coincidence it would be assumed that English speakers would place the pictures evenly from left hand to castigate in starting order. The evidence from this experiment, would suggest that due to the different alignments of the pictures, Mandarin speakers do think differently to English speakers regarding the sequential order of time. With the available evidence from Lera Boroditskys 2010 publication, Do English and Mandarin speakers t hink about time differently? There proves to be many plausible, evidence based methods for exam the question do English and Mandarin speakers think differently?Boroditskys most recent experiments takes 181 people, 118 were native English speakers and 63 were native Mandarin speakers whom also rung English. The procedure involved projections of Woodey Allens face on a screen. There were two pictures, the first was shown on a placed point on the screen for 2 spots and the second was then shown in the said(prenominal) position. The second picture stayed there until the participants answered the question. The question posed to them was whether the second picture of beechen Allen was taken at an preceding or later(prenominal) stage in his career than the first.To answer the question the participants had to press a see on a bring outboard, one designate earlier and one denominate later. The position of the keys were arranged into four groups. The first group, tested on 51 na tive English speakers and 26 Mandarin speakers, had their keyboards lying flat on the table top. The keys were on the horizontal axis, the left key labelled earlier and the right key labelled later in the first group. The left key labelled later and the right key labelled earlier in the second group.For the remainder of participants, 67 native English speakers and 37 Mandarin speakers, their keyboards were positioned vertically to the table top. The keys were respectively arranged in a vertical order. The bottom key labelled earlier and the top key labelled later in the first group. The bottom key labelled later and the top key labelled earlier in the second group. The reasoning behind this experiment was that assuming people habitually represent time on a horizontal or vertical axis, asking them to view the axis in an incongruent order to their automatic reasoning, should cause an interference.The results coincided with this reasoning. As discussed previously, both Mandarin and E nglish speakers use horizontal spatial terms to represent time and both groups showed a canonicality force on the horizontal axis. However as proven, Mandarin speakers think of time more frequently on the vertical axis than English speakers do. Only Mandarin speakers responded instant(prenominal) when the earlier key was placed on top in the vertical axis on the keyboard. This study clearly suggests that Mandarin speakers do think about the sequential order of time differently to English speakers.Mandarin speakers make explicit use of the vertical axis regarding time more oftentimes than English speakers. With reference to the question posed by the linguistic relativity hypothesis, Does language shape thought? the prediction of whether English and Mandarin speakers view the sequence of time differently was affirmed. Through the discussion of the Linguistic Relativity Hypothesis it became clear that the origins and developments of the hypothesis were needed in order to put in th e exact question that was being asked in this essay.The question was then specified to refer to two different languages, which were as mentioned, Mandarin and English. The thought questioned was that of time. The vocabulary dealt with was space and time and how they combine to comprise of different thoughts to the speakers of the languages. The consequence and answer to the central question of this essay was yes, English speakers and Mandarin speakers do think differently. Mandarin speakers are much more likely to think about time on a vertical axis while English speakers think about time on a horizontal plane.The question Does language shape thought? has been a topic that has spanned the centuries and perplexed anthropologists, linguists and psychologists. It seems this question has enlightened people over the centuries too, and the thought of language affecting cognition has been a desired theory. Holy Roman Emperor, Charlemagne is known to have said to have a second language, i s to have a second soul. References Beek, W. 2005. Linguistic Relativism, Variants and Misconceptions. Boroditsky, L. &038 Fuhrman, O. et al. 2010.Do English and Mandarin Speakers think about time differently? CA Elsevier B. V. Boroditsky, l. &038 Chen, E. 2011. How Linguistic and Cultural Forces Shape Conceptions of period English and Mandarin Time in 3D. Cognitive Science Society, Inc. Gumperz, J. J. &038 Levinson, C. S. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. sassy York Cambridge University Press. McAfee, C. 2004. The Linguistic Relativity Theory and Benjamin Lee Whorf. The McMaster Journal of Communication. Volume 1, rejoinder 1. Slobin, I. D. 1996. From Thought and Language to Thinking for oral presentation. Cambridge University Press.

No comments:

Post a Comment